PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Diana Wynne Jones - Sophie im Schloss des Zauberers


Warin
02.02.2008, 19:36
Ich hatte drei Motive dieses Buch zu kaufen
ich habe mich in der Anime-Verfilmung fürchterlich über die Dampfmaschinen, Luftschiffe und Kriegsszenen geärgert, die irgendwie nicht in die Handlung zu passen schienen und wollte rausbekommen, ob Miyazaki oder Jones dafür verantwortlich waren
als ich den Klappentext gelesen haben: "Als älteste von drei Schwestern hat man immer Pech, wenn man auszieht, um das Glück zu suchen." wusste ich: Das musst du deiner Ältesten vorlesen (sie hat auch zwei kleine Schwestern). Gemein, nicht?
als Hobby-Autor denke ich ja immer, noch was lernen zu können
zu 1:
Das hat tatsächlich Miyazaki verzapft, da ist seine Leidenschaft mit ihm durchgegangen. Für mich als Fan mit Abstand sein schlechtester Film. Das Buch finde ich wesentlich inspirierter: Howl's Charakter (eingebildet, eitel) ist klarer und nachvollziehbarer, im Film wirkt er mir viel zu selbstlos. Ich verstehe nicht, wie Miyazaki den Kern der Handlung, nämlich Sophies unbewusste Zauberkraftweglassen konnte. Daraus ergeben sich im Buch sehr schöne, überraschende Wendungen. Schade auch, dass es bei schwarz im Film nicht nach Wales geht, gerade diese Szene im Buch ist zum schießen: "Die größte magische Kiste hatte vorn eine Glasscheibe (...) hier waren geschriebene Texte und Diagramme zu sehen, keine Bilder. Alle Kisten wuchsen an langen, biegsamen weißen Stängeln, die auf der einen Zimmerseite in der Wand verwurzelt zu sein schienen". So beschreibt Sophie einen PC

zu 2:
Aufgrund seiner einfachen Sprache ist das Buch prima zum Vorlesen geeignet und auch für eine 6-jährige gut nachvollziehbar. Nach dem Film hatte sie sich in Howl verknallt, ich glaube, nach dem Buch ist das wieder geheilt . Und zu guter Letzthat Sophie als Älteste ja doch noch ihr Glück gefunden.
zu 3:
Um es ganz krass zu sagen: Diana Wynne Jones Ideen sind klasse. Das Schreiben sollte sie jedoch anderen überlassen. Anfangs fand ich die Einfachheit der Sprache ja noch ganz witzig. Irgendwie Märchenstil halt. Auch dass sie nichts oder nur sehr seltsam beschreibt, konnte ich verkraften, ich habe ja schließlich Phantasie. Nach hinten hin wird's m.E. jedoch immer schlimmer. Monstersätze, die keinen Sinn mehr machen und sich kaum vorlesen lassen. Eine ganz schwache Beschreibung der Kampfszene zwischen Howl und der Hexe der Wüste. Ein -wie ich finde- enttäuschendes und übereiltes Ende. Mich wundert, dass das beim Lektor durchgegangen ist, oder liegt's an der Übersetzung?

Kennt eigentlich jemand das Sequel (s.u.)? Ich dachte zuerst, das hätte was mit Miyazakis Laputa -Castle in the Sky zu tun, aber es ist wohl eine Art Fortsetzung von Howl's Moving Castle. (Bei den vielen Schlössern wird man ja schon ganz kirre)

Teylen
02.02.2008, 20:13
"Sophie im Schloss des Zauberers"? Was ist das für eine seltsame Titelübersetzung von "Howl's Moving Castle"?

Bei mir war auch der Anime dran Schuld, dass ich mir das Buch holte. Vor allem wollte ich ein paar mehr der Hintergründe erfahren. Im Anime ist das ganze doch etwas wirr und das Ende mehr als plötzlich. (Miyazakis größte Schwäche, glaube ich... irgendwie unbefriedigende Enden.)

Und so beantwortet das Buch schließlich auch viele Fragen, warum z.B. Sophie eigentlich verzaubert wurde, was die Hexe wirklich will, was es mit der Vogelscheuche auf sich hat und was das mit dem Prinz am Ende eigentlich sollte.

Auch das Grundthema im Buch scheint leicht anders zu sein. Meinem Empfinden nach ist es viel mehr Liebesgeschichte (oder Liebesmärchen) als der Anime. Aber auch eine sehr schön erzählte Geschichte.

Was Warins dritten Punkt betrifft, weiss ich nicht mehr so recht, ob mir da irgendwas seltsames auffiel. Die einfache, märchenhafte Sprache bemerkt man natürlich sofort. Eben eindeutig ein Buch für Kinder. Aber in der englischen Ausgabe (die ich gelesen habe) sind mir eigentlich keine wirklich Schwächen aufgefallen und was mögliche fehlende Beschreibungen angeht, so wurden die bei mir ohnehin durch lebhafte Phantasie kombiniert mit Erinnerungen an den Anime ersetzt.


Alles in allem für mich durchaus ein Buch welches sich lohnt, wenn man weiss, dass man sich auf ein Kinderbuch einlässt. :)


Ansonsten muss ich Warin zustimmen. Der Anime ist wirklich einer von Miyazakis schwächsten, wenn auch immer noch schön anzusehen. Vor allem Sophie als alte Frau ist toll und ich find Michael/Markl ja immer noch süss.
Man hätte einfach mehr draus machen können, vor allem näher am Buch verfilmen können, aber irgendwie ging das schief.

Sainz de Rouse
06.09.2008, 01:24
Also bis jetzt kenne ich nur den Film, doch mir war von Anfang an klar dass das Buch anders ist. ^^
Das Buch wollte ich schon seit langem lesen, doch irgendwie ist es nie passiert.

Liathano
06.09.2008, 23:44
Also bis jetzt kenne ich nur den Film, doch mir war von Anfang an klar dass das Buch anders ist. ^^
Das Buch wollte ich schon seit langem lesen, doch irgendwie ist es nie passiert.

Nimm aber das Original, wenn ich dir diesen Rat geben darf. Carlsen ist unter anderem für seine grottigen Übersetzungen bekannt und nachdem, was in Warins Rezension steht, befürchte ich, dass das auch hier wieder der Fall ist. Du musst auch sicher keine überragenden Englischkenntnisse haben, es ist ein Kinderbuch und dementsprechend leicht zu lesen, in einem, wie von den anderen bereits erwähnt, märchenhaft anmutenden Stil, nicht zu archaisierend, sondern verträumt und leicht.

Ich für meinen Teil mag das Buch - nicht nur, weil ich Steampunk liebe und der Autorin sowieso verfallen bin, es ist einfach eine schöne Geschichte.

BTW: "Castle in the Air", die indirekte Fortsetzung (deutsch: "Ziemlich viele Prinzessinen") ist ebenso gut.
Und über "Feuer und Schierling" (Fire and Hemlock) hab ich bisher nur Gutes gehört, das wird als ein wundervolles Kleinod bezeichnet und eine der besten Arbeiten der Autorin. Es ist aber etwas komplexer als die anderen Bücher.

Seraphina
02.06.2009, 19:45
Ich mochte das Buch lieber, weil es märchenhafter, mittelalterlicher ist und der Anime zu technisiert und neuzeitlich!
Guter Grund? :rolleyes:

Koboldkind
30.12.2009, 20:22
Ich kann die Übersetzung nicht beurteilen und dass es zum Ende hin schlechter werden soll auch (noch) nicht. Bisher ist es einfach ein fantastisches Buch :D

Ich bin natürlich auch über den Anime darauf gekommen. Und als solchen fand ich ihn eigentlich sehr schlüssig, das ist also nicht das Problem. Und natürlich ist der FIlm anders, so geht es ja in jeder Verfilmung, und als Film fand ich ihn gut gemacht. Außerdem waren die ganzen Beschreibungen dank des Filmes einfacher zu sehen.
Dagegen hat es mich im Buch eben überrascht, dass diese Kriegsache wegfiel bzw. quasi erst später auftaucht. Überhaupt sind viiiiele Zusammenhänge im Film nicht vorhanden, die Schwestern, die Beziehung zwischen Howl und der Hexe, Suliman :D
Auch dass Howl SO eitel ist, das ist schon krass. Dagegen die Fähigkeit von Sophie wird ja kaum erwähnt, was ich jetzt doch schade finde. Aber da es im Film eben nicht erwähnt wird, fällt es ja nicht auf.
Wobei ich noch nicht sicher bin, wo der Hund vom Anfang bleibt.
Und dann WALES? :eek:

Ich gestehe, die Dame legt bei mir eine Topbesetzung in der Autorenliste gleich mit dem ersten Werk vor :D