PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Was meinen sie bloß? - schlimme Übersetzungen


sueño
21.06.2009, 18:07
Übersetzungsprogramme sind heute noch nicht ganz soweit, dass sie jeden Text verständlich in eine andere Sprache bringen würden. Zur Erleichterung aller Übersetzer humanoiden Ursprungs.

Hier kommt ein ziemlich typischer Versuch, wobei ich nicht weiss, welches Programm daran schuld war:

TBOL. ERSTE TEILUNG / BAND BBVA
Der Trabzonspor geht nach Arango
Das Mallorca wartet heute auf die Ankunft des türkischen Sendboten, um die Verhandlungen zu beginnen

STIMMEN SIE ÜBER DIESE NACHRICHT AB

Senden

Drucken

Den Text zu vermehren

Den Text zu reduzieren
Mönchengladbach und Trabzonspor bemühen sich zu Arango. Foto: T. Shimada
VERBUNDENE NACHRICHTEN
Das Valencia stürzt sich nach Moyà und der rosa Klub bittet um sechs Millionen. Sportarten
Der Panathinaikos schließt zentralen Morris in seinem Angebot durch Aduriz ein. Sportarten
Beklagen Sie dahinter du er erklärt David Villa für nicht übertragbar. Sportarten
"Wir gehen mit dem Schwanz zwischen den Beinen aus". Sportarten

M. FERNÁNDEZ. PALME. Die Zukunft von Arango könnte in Türkei sein. Der Trabzonspor der Superband dieses Landes ist in Szene eingetreten und ist schon im Mallorca zugegangen, sein Interesse für den internationalen Venezolaner zeigend, durch den der rosa Klub schon mit deutschem Borussia Mönchengladbach handelt.
Der Trabzonspor ist sehr interessiert, von den Diensten von Arango, so viel gemacht zu sein, der im Mallorca sein Interesse und im rosa Klub für den heutigen Tag angezeigt hat, die Ankunft des türkischen Sendboten. Sein Direktor von Operationen, Mahmut Aksu, wird der Beauftragte sein, von Zinnober der Ausstattung sein Angebot vorstellen wird, der sich vom Venezolaner durch weniger als vier Millionen nicht trennen will.
Wirklich, sind die Unterhaltungen mit Borussia Mönchengladbach in diesen Augenblicken angehalten, weil die Germanen nur drei Millionen durch Arango anbieten, der über seinen Agenten - Salvador Maestro - schon in einem Anfang gekommen ist, gemäß den teutonischen. Sogar, hat, sportlicher Direktor Max Eberl schon den Donnerstag gesagt, auf den er wartete, dass der internationale Venezolaner diesen Montag die Trainings der Vorsaison mit dem Borussia beginnt.
In diesem Leerlauf sind die Türken erschienen, die Arango bemerkt haben. Der Techniker des Trabzonspor, Vahid Halihodzic, hat Arango zwischen den ersten Verstärkungen seiner Liste, um eine Brandsohle zu formen, dass das nächste Feld fähig ist, die örtliche Meisterschaft zu bestreiten und in Europa zu sein.
Der Trabzonspor war in der türkischen Superband 08-09 hinter dem Meister Besiktas und dem überraschenden Sivasspor dritt.
Gewöhnlicher über eine Dekade in kontinentalen Wettstreiten, ist der Trabzonspor dieser Zeitraum wiedererschienen und ist in der Planke vorn sogar von den starken Fenerbahçe geblieben, - Ausstattung, in der er ex-rosa Güiza gespielt hat - und Galatasaray.
Das Mallorca wird den türkischen Vorschlag hören und wird versuchen, Wohltat der Gewaltanstrengung herauszuziehen, die schon zwischen Borussia Mönchengladbach und dem Trabzonspor geöffnet wurde. Der Ausgangspreis ist durch Arango vier Millionen Euro.

Superband, Brandsohle und ein ex-rosa Güiza - alles klar. Habt ihr auch so sinnfreie Versuche?

Existenz
22.06.2009, 09:35
Nein. Zumindest nicht, was Übersetzungspropgramme angeht. Aber ein Arbeitskollege hat in einer Mail an seinen englischen Kumpanen mal Folgendes geschrieben: "Could you be more pregnant please?"

Und mir fällt eine zweifelhafte Übersetzung einer Friendsfolge ein, in der "Threesome" mit "Dreisam" übersetzt worden ist und der Dialog aufgrund dessen nur mäßig lustig ist.

zyrozz
22.06.2009, 10:21
Ich hab zwar auch kein so ein Programm aber bei uns auf der Arbeit wurde mal eine Fahrt nach Tschechien angeboten.
Mir anschließendem Einkauf im "Dirty-Free"-Shop :D

Ylvina
22.06.2009, 12:33
Ich merk nur dass Google manchmal eine absoluten S**** übersetzt. Teilweise les ich mir die Seiten jetzt doch auf Englisch durch. Nur bei anderen Sprachen hab ich ein Problem.

Akissi
22.06.2009, 13:32
Naja, bei Übersetzungen aus Sprachen, die man auch kann, weshalb man sich dann die Entstehung des Fehlers erklären kann, ist das manchmal ganz lustig... ein son "Erlebnis" hatte ich mal, als ich einen japanischen Film mit deutschen Fansubs gekuckt hab. Es kommt öfter vor, dass die Subber sich einfach einen englischen Fasub nehmen und dann diese Untertitel übersetzen statt des Originaltextes. Ist auch okay, solange man es nicht wie hier merkt:

Dialog zwischen mehreren Leuten, die zum Nudelnessen fahren und sich über die Dinge unterhalten, die man dazu essen kann. Deutsche Subs:

"Ich fühle mich wie Tintenfisch!"
"Oder wie Fischpastete!"
"Und ich fühle mich wie Fischpastete und getrockneter Seetang!"
(...)

Was sie eigentlich sagen ist etwas wie "Ich nehm *Essen*!/Mir steht der Sinn nach *Essen*!", sowas in der Art. Was diejenigen, die die englischen Subs gemacht haben, wahrscheinlich mit "I feel like *insert food here*" übersetzt haben. Scheinbar kannten die deutschen Subber diesen Ausdruck aber nicht...

Ylvina
22.06.2009, 17:11
Oder spielt doch mal Final Fantasy für die Playstation.
Des is auch ganz lustig wenn das gesprochene (englisch) und der untertitel (deutsch) überhaupt nicht oder kaum zusammenpasst.
z.B. wurde I love you mit Danke übersetzt
Was soll na des

Silberblut
22.06.2009, 22:59
Die wohl berühmteste Star Wars-Fehlübersetzung: Irgendein Manager von Lucas Arts war der Ansicht, "May the force be with you!" hieße auf in unserer Sprache "Am vierten Mai werden wir bei euch sein!"
:rolleyes:

sueño
22.06.2009, 23:07
Die wohl berühmteste Star Wars-Fehlübersetzung: Irgendein Manager von Lucas Arts war der Ansicht, "May the force be with you!" hieße auf in unserer Sprache "Am vierten Mai werden wir bei euch sein!"
:rolleyes:

Oh ja, der war herrlich. Sowas könnte man sich mit aller Phantasie nicht ausdenken.

Mein Lieblingsfehler steht in Liverpool am "The Albert", in der Nähe vom Stadion des FC Liverpool. Da wollte jemand das Wort "Fan" zurück ins Englische übersetzen ("Fan" im Sinn von Anhänger einer Mannschaft heisst auf englisch "supporter"), blätterte offenbar im Wörterbuch und kam auf das hier: http://lustich.de/bilder/schilder/fussball-ventilatoren/

Phrosh
23.06.2009, 00:45
Die wohl berühmteste Star Wars-Fehlübersetzung: Irgendein Manager von Lucas Arts war der Ansicht, "May the force be with you!" hieße auf in unserer Sprache "Am vierten Mai werden wir bei euch sein!"
:rolleyes:

jap - genial :D

die japanische austausschülerin von einem kumpel hat mal (ins deutsche übersetzt) in einer mail geschrieben: "da ich erst 15 bin, ist mein Englisch rasierklinge"
hat sich aber hinterher wohl doch als fehlübersetzung herausgestellt - ihr geht es gut und sie gehört keiner emotionalen subkultur an :D

Dragonologist
16.02.2010, 17:18
Eine schlechte Übersetzung ist aus einem Scheibenwelt-Buch, wo die Leiterin einer Gesangsgruppe das Lied "Der rosarote Hahn begrüßt den Tag" aus Gründen der Sittlichkeit in "Die rosarote Henne begrüßt den Tag" abwandelt. Versteht das jemand, der nicht sofort auf englisch umdenkt?
"The pink cock greets the day" ist da schon weeeeeeeeeitaus anzüglicher*grins*

sueño
16.02.2010, 23:27
Eine schlechte Übersetzung ist aus einem Scheibenwelt-Buch, wo die Leiterin einer Gesangsgruppe das Lied "Der rosarote Hahn begrüßt den Tag" aus Gründen der Sittlichkeit in "Die rosarote Henne begrüßt den Tag" abwandelt. Versteht das jemand, der nicht sofort auf englisch umdenkt?
"The pink cock greets the day" ist da schon weeeeeeeeeitaus anzüglicher*grins*

So als Feststellung ist das natürlich richtig. Aber da sind wir auch wieder beim Thema "Wie übersetze ich Wortspiele?" Manchmal kann man Glück haben, dass sich in der Sprache der Wahl ein ähnliches Bedeutungspaar anbietet, oft aber eben nicht. Kann man dann von einer schlechten Übersetzung sprechen oder geht es einfach nicht besser?

Bajarin
17.02.2010, 01:21
Eigentlich braucht man keine Software, um in einer Übersetzung den Ausgangstext zu verstümmeln. Ich finde, daß zum Beispiel der "Letzte Wunsch" sprachlich sehr unter einer schlechten Übersetzung leidet.

Das ist natürlich nicht halb so grotesk, wie die hübschen Beispiele, die Ihr oben genannt habt.

Arveles
17.02.2010, 21:02
Bei meinem Bonsai, den ich kürzlich gekauf habe stand in der Pflegeanleitung "Einmal wöchtentlich mit Wasser sprengen"... oje, mein armes Bäumchen :rolleyes::D

Corilo
22.02.2010, 17:30
Toll ist auch die Syncro von Star Trek V
Da sitzen Kirk, Spock und McCoy am Lagerfeuer und rösten sich "Marsh-Mellonen".

Einfach zum piepen. :D