PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzungen/Recherchehilfe


RickyLee
03.07.2009, 23:47
Guten Abend, die Damen und Herren.

Ja, ich weiß, dass wir bereits einen Recherchethread haben, aber das Thema hier ist gegebenenfalls etwas sehr speziell, weshalb ich extra nochmal eines eröffnet habe.

Es geht um Übersetzungen vom Deutschen in andere Sprachen oder von anderen Sprachen ins Deutsche. Gelegentlich trifft man ja auf ein Zitat, das wichtig erscheint, dessen Übersetzung allerdings weggelassen wird ( öfters lateinische Floskeln wie Concordia domi, foris pax = Eintracht innen, Frieden draußen) oder man möchte einer Person aus dem eigenen Werk den ein oder anderen anderssprachigen Satz in den Mund legen, hat aber nicht die notwendigen Kenntnisse oder Personen mit entsprechenden Kenntnissen in der Umgebung.

Ich dachte mir, hier nutzen wir mal die Weisheit der vielen.

Kann jemand italienisch und kann mir möglichst umgangssprachlich übersetzen, was
"Keine Sorge, ich bin hier gleich fertig"
"Was soll das? Erst will ich mich vor den verf***ten Laster werfen, verrecke aber nicht, dann wird mein Hirn ausgeschaltet und ich wache in Deutschland auf! Und wer, sch***e nochmal bist du, was hast du damit zu tun?! Rede!"
und
"Große sch***e."
heißt?

Wie man sieht, sind das für Standard-Grammatik und Lernbücher eher unkonventionelle Sätze...
Es kann sich, wie gesagt, gerne um umgangssprachliches Italienisch handeln, nur um keinen geschriebenen Dialekt wie zum Beispiel "Wa wid dau" (was willst du?) aus dem schwäbischen in Deutschland.
Und ich entschuldige mich herzlichst für die bösen Worte, die ich da in den Mund nehme... :o

PaganPunk
04.07.2009, 06:41
Du könntest es auf englisch Übersetzen und dann über Myspace, Facebook etc. einen Italiener finden und ihn fragen ob er dir das übersetzt. Ich hab das mal mit einer Spanierin über Myspace gemacht und hat sehr gut funktioniert.

sueño
04.07.2009, 10:58
Sehr schön. Endlich mal wieder jemand, der nicht wissen will was Bilanzverlust oder latente Steuern auf italienisch heisst.

Also dann, in der angegebenen Reihenfolge:

Non preoccuparti, già l´avrò finito un un´attimo.

Ma che cazzo? Prima voglio metteri davanti a questo fottuto camione ma non crepo, poi mi cervello è spento e mi sveglio in Germania! E tu chi cazzo sei e cosa hai da fare con tutto questo? Dìmmelo!

Merdaccia

----

Kein Dialekt und so umgangssprachlich (und sehr gebräuchlich), wie scheisse und verf!ckt es sind. Schreibst Du an einer Geschichte mit italienischer Handlung?

RickyLee
04.07.2009, 16:03
Juhuuuuuu!!!
Vielen Dank!

Ja, ein Teil der Handlung spielt in Italien, oben genannte Sätze werden zwar in Deutschland gesprochen, stammen aber natürlich von einem Italiener.

Koboldkind
06.07.2009, 23:15
*lol* Die Geschichte könnte lustig werden ^^
Sueno, da du anscheinend italienisch sprichst und es relativ artverwandt mit dem Thread ist, eine Frage: Wenn ein Latein-Muttersprachler deutsch spricht, ist das dann ein Akzent wie beim Italienischen, also mit den tollen -e am Ende jeden zweiten Wortes?

Storm
06.07.2009, 23:30
@Koboldkind ich bin zwar nicht angesprochen, fühle mich aber jetzt einfach mal kompetent genug um zu antworten :p
Es gibt keine Latein-Muttersprachler ^^ Latein ist eine tote Sprache - ja, das weißt du sicher - aber heutzutage weiß man nichtmal mehr, wie genau Latein zur Zeit des antiken Roms ausgesprochen wurde. Dementsprechend kann man auch schwer sagen, wie ein lateinischer Muttersprachler damals mit unserem heutigen Deutsch klar gekommen wäre - denn das gab es ja damals auch noch nicht ;)

Koboldkind
06.07.2009, 23:38
Beide Punkte weiß ich, daher ist mir der Schrzfrage-Faktor dieser Frage bewusst ^^
Es ist nur meine logische Schlussfolgerung: Latein wurde in Italien gesprochen - in Italien wird heute italienisch gesprochen(ob es dem Latein überhaupt noch sehr ähnlich ist weiß ich nicht, ich kann gerade mal Englisch) - italienischer Akzent hat isse und -e - so könnte ein Latein-Muttersprachler auch sprechen. Anders kann ich es mir eben nicht erklärenX.X

Storm
06.07.2009, 23:58
Das, was man hier vor 2000 Jahren gesprochen hat, hat mit unserem heutigen Deutsch, auch aussprachetechnisch, auch nicht mehr viel zu tun. Daher ist die Schlussfolgerung leider doch etwas zu wenig bedacht. Zumal Latein ja nicht nur in Rom gesprochen wurde, sondern in einem riiieeesigen Reich und es dementsprechend lokale Varietäten gegeben haben wird, die sicher aussprachetechnisch auch stark voneinander abwichen.

Was ich aber weiß: Man vermutet, dass im alten Rom das "h" verschluckt wurde, ähnlich wie im Französischen heute. Sowas leitet man sich daher her, dass in machen Inschriften genau dieses "h" fehlt, wo es von den Worten her aber stehen müsste ;)

Koboldkind
07.07.2009, 00:44
Aha aha. Hm...
Oder ich mach es ganz blöd und lerne erstmal Latein im Kurs, das würde sich auch sonst lohnen ^^"

Das Italienisch-Latein ist halt der Platzhalter, da ich für meine Geschichte eventuell solche Akzente einbauen werde, und solange ich noch keinen besseren Akzent habe... ich bin heute auch erst dazu übergegangen, einen plattdeutschen Dialekt in einen dänischen Akzent zu verwandeln. Kommt zwar beides aus der anscheinend selben Region, ist aber sprachlich etwas völlig anderes.

sueño
07.07.2009, 17:19
Mit Scherzfaktor: Nein, der materparlaturus (Muttersprachler) würde ein -us oder -um einschieben.

Ohne: Er würde gar nichts einschieben. Die alten Römer waren offenbar noch in der Lage, ein paar Konsonanten hintereinander zu bewältigen. Ihre Urenkel sind dessen nicht mehr mächtig und setzen neckische e´s überall dahin, wo sie nicht hingehören.

Silberblut
07.07.2009, 19:10
Wenn mir der Latein-LK etwas bringt (mit Ausnahme meiner Noten! xD), dann doch zumindest eine Ahnung davon, wie ein Römer der klassischen Epoche wohl mit ihrer Sprache umgegangen sind! :D

Einige Ähnlichkeiten zum Italienischen fallen mir allerdings auf. Das Original-Latein wird sicherlich weniger schwer und belegt geklungen haben als unsere deutsche Variante. Die Längen- und Kürzenregeln in Gedichten bestätigen, dass - wie im Italienischen - ein Vokal vor einem Doppelkonsonanten leichtgedehnt wurde (etwa: bellum), um hervorzuheben, dass zwei Konsonanten folgen. Vermutlich klang das Lateinische ähnlich beschwingt wie heute das Italienische, wobei die Römer durch ein geringeres Maß an Assimilationen (Latein: nox, Genitiv noctis (Nacht); italienisch: notte) wohl nicht so geklungen haben werden, als wollten sie jeden Augenblick zu singen beginnen.
Außerdem wird das R wohl ähnlich markant geklungen haben wie heute im Italienischen.

Mit Latein komme ich zwar gut zurecht, aber meine Altgrieschich-Kenntnisse sind dafür sehr begrenzt und stützen sich ausschließlich auf mein außerschulisches Interesse an Antike und Mythologie sowie auf Graecismen in den Naturwissenschaften. Da kommt mir dieses Thema sehr gelegen, denn für meine Geschichte, die ich gerade erfinde, brauche ich nicht nur grieschisch klingende Namen, sondern auch konkrete Übersetzungen. Vorerst würde ich mich damit zufrieden geben, wenn mir jemand die Worte "Wüste" und "Feuer" übersetzen könnte! :p

sueño
07.07.2009, 19:59
Pyr müsste Feuer auf altgriechisch sein, davon abgeleitet der Name Pyrrhos.